これは偽りなき真実であり、確実にしてこのうえなく真正である。唯一なる奇蹟を成就させるに当たっては、下なるものは上なるものの似姿であり、上なるものは下なるものの似姿である。
万物が唯一者の一つの意図によって存在するように、万物は唯一者から適応によりて生ずる。
その父は太陽、その母は月である。風はそれを胎内に宿し、大地はその乳母である。
世界の一切の形象の父はここに存する。
その力は、大地に向かえば完全無欠なものとなる。
汝、火から土を、粗雑なるものから精妙なるものをゆっくりと巧みに分離せよ。
それは大地から天へと昇り、再び天から大地へと下降し、上なるものの力と下なるものの力を受け取る。
さすれば汝は、全世界の栄光を手に入れ、全ての暗黒は汝から離れ去るであろう。 これはあらゆる強さの中でももっと力強いものである。なぜなら、あらゆる精妙なものを圧倒し、全ての個体を貫通するからである。
かくして世界が創造された。
以上が、驚嘆すべき適応の次第である。
それ故私は、全世界の智の三つの部門を持つもの、ヘルメス・トリスメギストゥス(三重に偉大なヘルメス)と呼ばれる。太陽の働きについて私が述べることはこれで完了する。
|
True without lie, certain and most true: that which is below is like unto that
which is above, and that which is above is like unto that which is below, in order to carry out the miracles of the One Thing.
And as all things were from One, by one contemplation, so all things were born from that One Thing, by adaption.
Its father is the Sun, its mother is the Moon; the Wind has borne it in its womb; its nurse is the Earth.
The father of all the forms of the world is here.
Its power is complete if it is turned to the Earth.
Thou shalt separate the Earth from the Fire, the subtle from the gross, gently, with much ingenuity.
It rises from Earth to Heaven, and returns again to the Earth; and receives power from above and from below.
Thus thou shalt possess the glory of the whole world; and all darkness will flee from you.
Here is the potent power of all strength; which overcomes all subtle thimgs, and penetrates all solid things.
Thus was the world created.
Hence will be miraculous adaptions, of which the mode is here.
Therefore I am called Hermes, the Thrice Great; having three parts of the philosophy of the whole world.
That which I have said about the operation of the Sun is fulfilled.
|